Personal tools
現在位置: ホーム Users retsu 第5回Ploneスプリント 第5回Ploneスプリント

第5回Ploneスプリント

Plone 2.1が静かにリリースされました。このリリースの日本語翻訳ファイルは量的にはほぼ完成したものとなっています。しかし、さらにPlone 2.1の日本語翻訳ファイルをより良いものにするためにPloneスプリントを開きます。kupuやLinguaPloneなどの関連プロダクトの日本語化作業についても興味のある方がいたらご参加ください。また今回はlaunchpad.netを中心に活動してきたZope3の日本語ファイルについても穴埋め段階が終わったので、日本語品質向上のためのスプリントを開きます。Zope3に興味のあるかたもぜひZMIの日本語改良にご参加ください。

開催要項

基本事項:

  名称:第5回Plone Sprint - Plone 2.1日本語翻訳ファイルの改善
  主催:Plone研究会
  日時:2005年9月25日(日曜日 10:00~17:00)
  場所:オープンソース・ジャパン(株)会議室  東京都千代田区有楽町1−7−1有楽町電気ビル南館14階
  内容:Plone 2.1の日本語翻訳ファイルの改良、Zope 3.1日本語翻訳ファイルの改良
  費用:無料(というか無報酬です)
  参加申込:retsu at plone.jp にスプリント参加希望と書いたメールをお送りください。
  予定人数:3〜8名(20名まで入れます) 部分参加可能
  予定成果物:改良された日本語翻訳ファイル(各種.poファイル)
  他のテーマの参加:歓迎、ただし各自仕切ってください。 

進め方

テキストエディタ上で良いと思った翻訳が、実際の画面で見ると的を得ていなかったり、他の要素とのバランスが悪かったりします。というわけで、Ploneの画面を映しながら、各画面の文脈を考慮しながら文章をブラッシュアップしていきます。

Plone2.1翻訳の事前準備

  • 現在の.poファイルのレビュー
    • .poファイルを入手する方法はこちら http://plone.org/development/info/participation の中段にあるGetting the codeを見てください。
    • 上記の方法を安直に解説すると、svn(サブバージョン)のクライアントプログラムを使ってanonymousでコードをチェックアウト(取り出し)します。svnクライアントプログラムはプラットフォームによって始めから入っていたり、なかったりします。svn co https://svn.plone.org/svn/plone/bundles/2.1 $INSTANCE_HOME/Products のコマンドを実行します。事前にINSTANCE_HOME環境変数をexportなり何なりで定義してダウンロード先を指定します。何も指定しないとルートにProductsフォルダーが作られます。root権限を持っていないと書き込み権限がないのでエラーが起こるので注意してください。また、OSXではsvnコマンドを実行する前にexport LANG=Cで言語コードを設定しておきます。チェックアウトすると最後にRevision番号が出てきますからメモっておくといいでしょう。
    • Productsフォルダをチェックアウトしたら、その中にある.poファイルを見てみます。場所はProductsフォルダの中の次のところです。
      • Products/PloneTranslations/i18n/archetypes-ja.po
      • Products/PloneTranslations/i18n/atcontenttypes-ja.po
      • Products/PloneTranslations/i18n/atreferencebrowserwidget-ja.po
      • Products/PloneTranslations/i18n/plone-ja.po

当日作業

  • 当日はホワイトボードやPCにつないだプロジェクターを使ってPlone 2.1の画面見ながら議論をして、そしてテキストエディタで.poファイルを修正していきます。実際に日本語メッセージがどのような文脈で使われるのかを見ながら評価修正していきます。何か良いアイデアがあったらどしどし出してください。

コンセプト

現在Ploneは日本でもプロフェッショナルな利用者が増えています。Ploneの日本語品質をプロフェッショナル品質なものにするために皆さんの協力をお願いします。趣味で使っている方、仕事で使っている方、Ploneで製品やサービスを提供している方、Ploneの日本語品質の向上は皆さんの成果物の品質向上につながっています。このようなオープンな開発方法を日本でも広めていきたい。今回はその最初のステップです。

Zope 3.1の日本語翻訳ファイルの作成

こちら http://wiki.zope.jp/Zope3TransJa のサイトを中心にワーキンググループで作業を進めています。 こちらを読んでからご参加ください。 翻訳作業自体はこちら https://launchpad.net/products/zope/+series/zope3.1/ のlaunchpad.netサイトを使っています。

連絡先

一般的で皆が知ったほうが良いと思うことは plone-users at ml.plone.jpへ、個別に聞くことは retsu at plone.jp にお願いします。plone-users at ml.plone.jpへの投稿はメンバーである必要があります。まだの方は http://ml.plone.jp からメンバー登録してから投稿してください。

ドキュメントアクション